В немския език има не само пет думи, които са типични за него и които трудно се превеждат на други езици.
Значението на някои от тях ще обясним тук.
1. der Brückentag, -e
Почти всеки работещ се радва на празник. Не е ли неприятно, когато той се падне например в четвъртък? Би било хубаво уикендът да е дълъг, но в петък, след празничния ден в четвъртък, се работи. Поради това много хора си взимат петък като почивен ден – den Brückentag. Така могат да се наслаждават на дълъг уикенд, от 4 дни.
2. das Fingerspitzengefühl
Някои ситуации са доста сложни. Ако се направи грешка, много неща могат да се развалят, да се получи нещо отрицателно. В такива случаи човек трябва да е много внимателен, да бъде чувствителен към ситуацията и хората, и да намира подходящите думи – Fingerspitzengefühl haben
3. das Fremdschämen
Вие наблюдавате например някой, който прави нещо, от което Вие се чувствате неудобно. Вие се срамувате за нещо, което прави някой друг, чужд човек. Das ist Fremdschämen.
4. die Geschmacksverirrung
Когато някой не знае, къде е и как да се прибере, се е загубил (sich verirren).
Ако някой например носи дрехи, които не му стоят, не пасват заедно (като цветове напр.), тогава това е Geschmacksverirrung (der Geschmack – вкус, усет).
Това всъщност е една учтива дума. Тя изразява, че този човек няма генерално лош вкус, а само днес е направил лош избор.
5. die Schnapsidee, -n
Was ist eine Schnapsidee?
Всеки е имал такива: особено, когато някой е пил повече алкохол, има побъркани, смахнати идеи. Лоши идеи от трезвени хора също се наричат Schnapsideen (der Schnaps – ракия). Те са всъщност толкова налудничави, че само един пиян човек, може да ги измисли.